Page 11 - ELG2312 Dec Issue 487
P. 11

FEATURE

        the properties of 2D shapes in one language,   translations of key words during reading   curriculum understanding that will serve
        they do not need to re-learn those relatively   activities. This is especially helpful for   them well in whatever language becomes their
        abstract concepts in the other language, just   children with a strong L1.   most frequent medium of communication in
        the labels – side, angle, apex – that we use to   Another promising approach involves   later life.
        talk about them.                    encouraging children to compare linguistic   Teachers in other school-types should not
          Language learning is not merely about   conventions between the target language   be afraid to bring the L1s of their students
        collecting words, but also about developing   and the L1. For example, in French the   into the classroom. Providing L1 resources
        the conceptual understanding of what those   noun comes before an adjective, in English   such as word lists, and encouraging meta-
        words mean. It makes intuitive sense that   it comes after. This seems most effective   linguistic understanding through language
        providing opportunities to do this in both   when conventions differ; where the act of   comparison exercises is likely to help those
        languages (especially if one is stronger than   comparison makes these differences more   children with strong L1 backgrounds.
        the other) opens up more routes to securing   salient and thus better remembered.   Encouraging children to discuss their learning
        that understanding.                   An approach that seems not to make a   in whatever language they are most proficient
          This understanding of how the bilingual   difference either way is to encourage children   in seems likely to reduce cognitive load.
        brain handles different languages, and the   who share an L1 to discuss their work in that   In all cases, a welcoming attitude towards
        positive findings from evaluations of bilingual   language in preparation for a task where only   the L1 can act as a marker that the school
        schools, has naturally led teachers and   the target language is used. Here the L1 is   recognises and values the multilingualism
        researchers to consider how this might be   thought to support the process of engaging   of its students and the role it plays in the
        translated into the context of non-bilingual   in educational tasks, freeing up cognitive   linguistically diverse world that they are
        schools.                            resources to concentrate on the products of   growing up in.
          Research into how the L1 might be   those tasks. Ultimately, the implications of the
        brought to bear on the education of emerging   evidence on L1 use in target-language-only
        multilinguals in such contexts is less clear.   schools vary by context. However, we can say   Hamish Chalmers is a
        Much research has focused on how children   with some confidence that it can be helpful   lecturer in applied linguistics
        feel about using their L1s in target-language   and is very rarely detrimental.      and second language
        schools, rather than on objective measures of   It is my personal view that English   acquisition at the University
        linguistics or curriculum development.  medium schools, in which the student body    of Oxford. Before that,
          The small body of research that does focus   is largely or entirely made up of speakers of
        on the latter suggests sometimes it can help   the same L1, should consider developing   he was a primary school
        and sometimes it does not make much of   fully bilingual programmes. The evidence is   teacher and Director of
        a difference. For example, one approach   clear that children leave these schools with   English as an Additional Language at a large
        that appears to be helpful is providing L1   well-developed multilingualism and good   international school in Bangkok, Thailand.



        Melanie’s tips:



        How to use L1 in the classroom…

        1. Word lists
        Rather than giving older students in a multilingual classroom an
        already translated word list, you can provide them with a list of
        English words they will need in the next lesson, alongside an example
        sentence. Ask them to come back to class with an L1 translation of
        both the word and of the example sentence.
          Why use an example? Because words – especially colloquial rather
        than academic or technical ones – often have more than one meaning
        and may have more than one translation in another language, or even
        none at all.
          Take the verb ‘to pack’; its translation is a problem in all Latin
        languages but particularly in French, a language which shares up to
        56% of its vocabulary with English. For the noun ‘packing’ Google
        translate gives you the French word ‘emballage’, or ‘wrapping’.
        The French ‘put’ their shoes in a suitcase but ‘wrap’ them into a box.
        As for packing a football stadium, they ‘fill it until it cracks’.
          By asking students to translate the example sentence alongside the
        key word, you can train them to think carefully about what an English
        word means in a particular context and not to just grab the first entry
        in their bilingual dictionary.

        2. Linguistic conventions
        Collocation is a seemingly universal convention, but learners often fail to   How to get your students to notice these things? When doing a class
        notice collocational differences. This even happens with fixed phrases.   on collocations – or even when introducing one or two – put each
        From the age of six, I knew the English phrase ‘nothing to do with’   key word along with any of its collocations you are teaching on the
        became ‘nothing to see with’ in my L2 (French). But it took me 40 years   board with an example sentence. Then, get the students to give you
        to notice that in my L3 (Spanish) it became ‘nothing that see with’. Nor   a literal translation in English for all the sentences. Put all those that
        was it till I started writing this tip that I noticed that Nada (nothing)+   are completely different to the English version up for students to see;
        que (that)+ verb is a consistent pattern in the Spanish language.  a celebration of multilingualism!
        editorial@elgazette.com                                                                                11
   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16